SBS Biz

[톡톡! CNBC] whacked = 몰매를 맞는

SBS Biz 이승희
입력2013.10.16 08:45
수정2013.10.16 08:45

CNBC ENGLISH 시간입니다. 지금 월가는 금값 약세론이 지배적입니다. 온스당 1100달러까지 떨어질 것이라는 전망도 나오고 있습니다.

[The price of gold is getting whacked. (금값이 몰매를 맞고 있습니다.)]



• whacked = 몰매를 맞는, 몹시 지친, 기진맥진한

[I'm whacked! (기진맥진하다! 몹시 지친다!)]

whacked는 보통 사람에게 많이 사용하는 형용사입니다. 하지만 문장에서는 금값이 상승기조를 달려오다가 지쳐있다 즉, 하락하고 있다는 것을 whacked 하나로 설명했습니다.

[I think the pain still continues for the gold bugs as headwinds are bound. (역풍이 다가오면서 금 애호가들의 고통은 계속될 것이다.)]



• headwinds = 역풍, 맞바람

headwinds는 역풍, 맞바람이라는 뜻으로 다가오고 있는 좋지 않은 악재를 가르킬 때 사용합니다. 여기서 금 시장의 대표적인 역풍은 국채금리 상승을 꼽았습니다. 

• gold bugs = gold beetle = 황금광, 금 애호가

gold bugs는 금 가격이 상승할 것이라는 믿음을 가진 투자자들입니다. 대부분의 gold bugs는 미국의 통화정책에 따라, 금값이 폭등할 것이라는 확신을 가지고 있습니다. 대표적으로 CNBC의 짐 크레이머 앵커와 닥터둠 마크 파버가 있습니다.  

[Gold's losing its luster. (금이 빛을 바랬다 = 금이 매력을 잃고 있다)]

금 시장 영상에서 가장 쉽게 들을 수 있는 표현입니다. 금값이 약세권에 빠졌다는 것을 비유적으로 표현한 것입니다.

• luster = 광택

• lackluster = 광택이 없는, 활기 없는, 둔화된

luster는 광택이라는 뜻을 담고 있습니다.

[Lackluster consumer spending slowed the economic growth. (소비자들의 지출 둔화가 경제 성장을 늦추고 있다.)]

[CNBC 영어자막]

The price of gold is getting whacked.

But listen, that sell triggered a key level in gold, $1,270, the three-month low.

Everyone's been looking at as a support level.

Once that order activated sold off, stocks higher, press the market lower, and really just cleaned everybody out down to that $1,259 area.

A close in this area and I think the pain still continues for the gold bugs as headwinds are bound.

We're talking higher rates potentially in the next year, that's a headwind.

Higher stocks, of course, and certainly gold's losing its luster.

I think that, you know, the recent low of $1,180 is a price target.  

(자세한 내용은 동영상을 시청하시기 바랍니다)

ⓒ SBS Medianet & SBSi 무단복제-재배포 금지

이승희다른기사
故 스티브 잡스, 42년 만에 꿈을 이루다…애플 시총 1조 달러 달성
애플, 장중 시가총액 1조달러 돌파…美기업 사상 최초